На чеченский стих с переводом на

Не перевод, а отсебятина. Как журавли в стихах Гамзатова стали аистами
Предлагаем вниманию читателей «Родного слова» статью Щербакова и его новые переводы. На Минском международном симпозиуме «Писатель и время» главный редактор «Литературной России» Вячеслав Огрызко предложил мне написать о работе над переводами чеченского поэта Адама Ахматукаева. А как вообще находят сегодня друг друга поэт и переводчик? В советские времена, когда контактов между литераторами разных национальностей было несравненно больше, чем нынче, всё происходило как бы само собой, дружеские связи перерастали в творческое сотрудничество.










Орджоникидзе, 33 а состоится вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение Начиная с года совместные мероприятия библиотеки и центра «Даймохк» стали традиционными и проводятся в рамках проекта НБ УР «Удмуртия мультикультурная». На вечере прозвучат классические произведения XIX века, созданные русскими поэтами под впечатлением от горных пейзажей Кавказа и культурных традиций населяющих его народов, стихи признанных чеченский поэтов — таких как Мумад Шамсаев, Руслан Юсупов, Муса Гешаев, Раиса Ахматова. О самобытности и традициях чеченской литературы расскажет д-р филол. Мероприятие будет сопровождать книжная выставка из фонда НБ УР, которая представит книги и статьи из периодических изданий о культуре, быте и традициях чеченского народа, познакомит с лучшими образцами чеченской национальной литературы — начиная с произведений устного народного творчества и заканчивая современными жанрами, с книгами известных чеченских авторов, переводами на чеченский язык произведений писателей и поэтов России. На вечер приглашены представители Министерства культуры и туризма и Министерства национальной политики УР, председатели национально-культурных объединений республики, преподаватели и студенты вузов и ССУЗов, библиотечные специалисты.




.png/800px-ЧЕЧЕНЦЫ_(НАХЧЕ).png)

В Астраханской областной научной библиотеке имени Н. Крупской состоялся литературно-музыкальный вечер «Дружба литератур — дружба народов». Он был посвящён презентации новых книг проекта «Литературной газеты» — «Переводы Юрия Щербаков а».






